Saturday, August 09, 2014

Attack, bomb the Zionists, Burn them, shake the ground under them 

Hamas Song for Israelis:
Up, do terror attacks,
Rock them, inflict terrible blows,
Eliminate all the Zionists,
Shake the security of Israel!

Aim to make contact with the Zionists,
To burn bases and soldiers,
Shake the security of Israel,
Reveal volcanic flames of fire!

A country of weakness and delusion,
When it comes to war, they cannot hold out,
They blow away like spider’s webs,
When they meet the valiant!

Shake the security of Israel,
Set the heart of her [i.e., Israel] on fire like spider’s webs,
Demolish her down to her foundations,
Exterminate the nest of cockroaches,
Expel all the Zionists!

The hearts of the Zionists, each one turns,
In a different direction, and does not identify,
They are frightened by death, and they run to hide,
Behind walls and in reinforced rooms!

It is an illusion, it will not succeed,
Its time is past, and it is polluted,
Gone, like mice in a parched field,
Get close then open fire, all at once!

Rock them, now, multitude of missiles,
Turn their world into a scene of horrors,
Burn into their minds a great miracle:
That they are being expelled, and we are going to stay!
Israel's greatest hit this week is Hamas' terrorist song in Hebrew. Its intention was to frighten the Israelis. The actual result is that it has become sweepingly popular among Israelis; they sing it, they dance it, they laugh it and they reproduce it in different versions and guises: The Lion King version, the Chassidic version, the Happy version, the Smurf version, A-cappella version, with more to come, no doubt. Oh, and people even use it as a ring tone for their cellphones

  In general it calls on Palestinians to get up, attack and kill Israelis, burn soldiers, exterminate all Zionists, etc etc you get the idea. However the fright factor is greatly diminished, even reversed, by the bad Hebrew, the thick accent, the mispronunciations, and the rhythm of the song.

Someone on Twitter attempted to correct the Hebrew and the lyricists responded, thanked her politely, and explained how it happened... I don't think even Salvador Dali could get any more surreal than that.


To follow with a literary analysis of song and an attempt to situate its declaratively cultural non-ambiguities and absence of nuance within a more extensive post-deconstructionist scholarship as exemplified by Judith Butler's and Slavoj Zizek's political theories.


At 5:58 PM EDT, Anonymous Brian Goldfarb said...

It also recalls the "capture" by the British 8th Army in North Africa in 1941-2 of the song "Lili Marlene", originally the theme song of the Afrika Korps under Rommel. After being re-recorded, in an English version, by Marlene Dietrich (a confirmed anti-Nazi and German emigre from Nazi Germany), it became their song.
Just like this one!


Post a Comment

<< Home