"Tikkun Olam": the gift that gives on giving ...
Mr. Tikkun Olam has a new article out, based on his "translation" and "analysis" of a rather thoroughly researched article appearing in Hebrew, here.
I am not going to even bother responding to the gist of Tikkun Olam's blogpost themes (the usual mixture of facts, factoids, insinuations of bad faith and erroneous information/translation).
All I intend is to show how ill-equipped is this "author"/"translator" to convey any text accurately or correctly, even in relatively small and insignificant details. I have done it before, here and here
I left the following comment on his blog (chances are it will not make Mr. Tikkun Olam's byzantine moderation rules, for the reason that the comment points out his structural errors; he can't stand being corrected**):
" Like the one to “transfer” the Palestinian Christians in the Galilee to Argentina and Brazil in a plan code-named ‘Operation Jonathan.’ It was named for the Biblical hero and confidant of King David, Jonathan, who was a native of Gush Dan, a Palestinian village in the region. "__________
Here is the quote from the Hebrew original:
התוכנית הגדולה והמקיפה ביותר להעברת אלפי ערבים נוצרים מהגליל לארגנטינה ולברזיל כונתה בשם הקוד הסודי: “מבצע יוחנן”, על שם יוחנן, איש גוש חלב.
The name was "Operation Yohanan" (In English: John) after this man's name:
Yohanan was a native of Gush Halav, a village in Upper Galilee. Gush Dan is a region at the center of Israel's coastal plain. (BTW, Jonathan was King Saul's son and David's good friend, some say they were lovers.)
Anyone who trusts this author to translate and "analyze" any given text does this at his or her own peril.
* Here is a copy of part of a rather long and tedious conversation with Tikkun Olam on Twitter. The emphasis in red is an addition of mine to highlight the misleading statement he made, that started the exchange: